武汉在路上俱乐部

 找回密码
 立即注册
查看: 676|回复: 5

汉城中文译名改为首尔(转)

[复制链接]

1630

主题

1693

回帖

23万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

积分
233473

荣誉会员论坛元老

发表于 2005-1-25 23:04:00 | 显示全部楼层
(综合讯)韩国首都汉城市长李明博宣布,首都「SEOUL」的中文译名「汉城」,从今天开始改为「首尔」。

  李明博强调,「SEOUL」是全球知名的国际大城市,虽然世界各国使用的语言不同,但是绝大多数国家都将「SEOUL」按照与英文标记相似的发音来称呼。例如,中国人将Washington称为华盛顿、London称为伦敦、Moscow称为莫斯科等,按照与这些国家的固有发音接近的音节来标记。

  他强调,韩国首都SEOUL不使用「汉城」这一名称,已有近百年的历史。当今是全球化的时代,是由国际社会的标准化惯例掌握的时代。地球村绝大多数国家都不将「SEOUL」称为「汉城」,而称之为「SEOUL」,这就是国际社会的共同认识与国际惯例。

  李明博透露,今后,将在市政府的中文网站、所有中文发行物和各种标志牌上,一律采用这一新的中文名称。同时,将向韩国各个机关、团体、企业提出采用新名称的要求,也将向中国提出这一要求。并大力开展各种宣传活动,以便广泛地普及与尽早稳定使用「首尔」这一名称。

  参与汉城正名活动的韩国汉阳大学中语中文学系教授严翼相表示,朝鲜时代的首都汉城,确实称为「汉城」,日本殖民统治时期更名为「京城」,朝鲜半岛光复后,首都已更名为「Seoul」,迄今已逾六十年。

《早报网》


回复

使用道具 举报

1630

主题

1693

回帖

23万

积分

论坛元老

Rank: 8Rank: 8Rank: 8Rank: 8

积分
233473

荣誉会员论坛元老

 楼主| 发表于 2005-1-25 23:05:00 | 显示全部楼层
韩报吁中国人 敞开胸怀称汉城为首尔
2005-01-25 3.55 PM


  (综合讯)韩国《朝鲜日报》今天发表专文,敦促中国人能够以开阔的胸襟,尊重韩国人的选择与决定,将首都“汉城”,依据韩语原音“SEOUL”改为“首尔”。

  《朝鲜日报》今天由中国专线记者朴胜俊以《写给心胸狭窄的中国人们》为题发表专文。

  朴胜俊指出,自从19日“汉城”改称“首尔”以来,有中国网友上网表示,尊重如果韩国人决定这么做,因此他称赞地大物博的中国人毕竟不同凡响。但朴胜俊也说,似乎情绪性及具大中华思想谩骂的中国网友却占了绝大多数。

  朴胜俊称,中国人的负面反应,似乎是因为不了解事实,即,韩国首都的名称,并不是中国人所称呼的“汉城”,而是有都邑的意思,韩语发音接近英文“SEOUL”,因此,将“汉城”改为“首尔”,并不是更改名称,而是希望将首都的称呼接近原音而已。

  他表示,虽然韩国城市的名称都以汉字组成,但中国人似乎不知道,唯独首都名称并不是以汉字组成,而是以汉语发音接近“首尔”的纯粹韩语命名。汉城的汉字名称并不是“汉城”。

《早报网》


回复

使用道具 举报

168

主题

1177

回帖

7万

积分

新手上路

Rank: 1

积分
78945
发表于 2005-1-26 10:13:00 | 显示全部楼层

韩国人有点意思。

当年日本人非把韩国的英文名从“COREA”改成“KOREA”,这才叫殖民色彩。他们忍了。

而且,滑稽得很,这“COREA”的英文名最早也是西方人从汉语“高丽”那儿学舌学去的,要改,一块儿改了算了。

 

草的味道、树的底语、海水的歌唱、山的沉着稳重。我爱它们,它们是我生活中的一部分。
回复

使用道具 举报

84

主题

1810

回帖

10万

积分

新手上路

Rank: 1

积分
106164
发表于 2005-1-26 22:58:00 | 显示全部楼层
恩,很久没跟在汉城,哦,不,好象应该叫首尔?的朋友联系了! 去听听他所了解到的韩国民众对此事的声音...
回复

使用道具 举报

发表于 2005-1-28 12:30:00 | 显示全部楼层

中国是不是也要宣布 中国英语名称应该改为“zhongguo” 不准叫 china!

真tmd的无聊!

北京德胜门中医院精神科http://www.bjdsmyy120.com/ 北京德胜门中医院http://www.bjdsmyysjk120.com/
回复

使用道具 举报

发表于 2005-1-28 13:41:00 | 显示全部楼层

“首耳”真的是一个“柄”--评韩国首都的汉语翻译的更名(修改版)

“首耳”真的是一个“柄”--评韩国首都的汉语翻译的更名(修改版)

最近韩国方面通知中国:从此后将韩国的首都“seoul”的汉语翻译由“汉城”改为“首尔”。因为韩国的专家们觉得这个名称更符合英文“seoul”的发音,且其中又有一个“首”字,有首都的意思在里面,而“尔”,一般中国在翻译外国地名时常常用到这个字。

这个名字就似乎完满无缺了。但这些韩国的汉学专家们在解决了字义的时候却忘了汉语的一个很重要的方面,这就是:谐音。并由谐音而激发出我的也许是比较科学的推论。

中国的历史学家们在历史考注中发现“seoul”也是中国人取的,“seoul”的年龄比“汉城”还久远。细究的结果还不是谐音的问题,而实实在在是一个汉语单词的发音!

“seoul”的发音与具有实际意义的汉语单词最接近的唯独:“首耳”。而 "首耳”为中国古代器皿上的突出装饰物,多以动物命名。如象首耳,狮首耳,龙首耳.....等等 (附图)。古代的“首耳”是从“柄”演化而来,是从为了方便抓握的“柄”加了一些艺术成份而成其为“首耳”

从这个意义来说,在地图上,朝鲜半岛确实像中国大陆的一个把状首耳。我怀疑古人取这个名字的真实含义就是“首耳”--吾天朝旁边的一个把儿。“seoul”完全是汉语“首耳”的发音!这是高句丽民族受汉文化影响的一个明证。考虑到朝鲜半岛在不足一个世纪前还在用汉字,“首耳”的解释是很有说服力的。

韩国人的本意也许是想脱“汉”,但反而点明了自古以来的我国历朝与高句丽王朝的番属关系 。如果韩国人真想去汉,除开将这个城市名称的发音也改了方成。否则就不太利索干净。

我们要本着几千年以来的一贯的友好精神适时提醒一下韩国人,免得这一更名成为一个国际笑“柄”。“首耳”真的是一个“柄”。





西周 象首耳兽面纹罍
说明: 高70 .2厘米,口径22. 8厘米
  西周。
 盔形盖,饰四鸟形突棱,棱间饰卷身乳丁眼夔纹。肩腹间饰立体象头双耳,双耳间一面饰立体象头,一面为突棱。腹下面一兽形小耳,肩上饰夔龙,下腹饰卷身鼓眼夔纹。圈足与下腹之间有突棱,突棱间饰跪牛。通体雷纹为地。

北京德胜门中医院精神科http://www.bjdsmyy120.com/ 北京德胜门中医院http://www.bjdsmyysjk120.com/
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

www.5zls.com

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|武汉在路上俱乐部 ( 鄂ICP备11000556号 )

GMT+8, 2025-5-16 22:23 , Processed in 0.040236 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2023 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表