我每年都会重温简·奥斯丁的小说,百读不厌。
另外,艾米莉·迪金森也是爱穿白衣的,我曾多次转发过她的诗,比如:
http://bbs.5zls.org/dispbbs.asp?boardid=24&id=244723&authorid=0&page=12&star=3 47—49楼
艾米莉·迪金森(Emily Dickinson,1830-1886),美国最富传奇性的抒情诗人。生前只发表了七首诗,诗作几乎全部在她死后才发表。生前自我幽闭,死后方始名声大噪。迪金森出生于律师家庭。青少年时代生活单调而平静。25岁起弃绝社交,闭门不出,在孤独中埋头写诗30年。她的诗用平凡亲切的语言描写了爱情、死亡和自然。她遗留下来的1775首诗歌和大量信件显示出她是一个多情而有才智的女性。她的精美技巧使她的诗歌、信件与生活都成了艺术。1870年后她在家只穿白色服装,很少会客。她被视为20世纪现代主义诗歌的先驱之一,和美国文学之父欧文、诗人惠特曼比肩。
再发几首:
They say that “time assuages”,—
Time never did assuage;
An actual suffering strengthens,
As sinews do, with age.
Time is a test of trouble,
But not a remedy.
If such it prove, it prove too
There was no malady.
他们说“时间能够平息”——
时间从不曾平息——
真正的痛苦不断增强,
像精力,随着年纪。
时间考验烦恼,
而不是一种治疗。
如果证明能治,也就证明
本来没病。
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
I noticed people disappeared,
When but a little child,—
Supposed they visited remote,
Or settled regions wild.
Now know I they both visited
And settled regions wild,
But did because they died,—a fact
Withheld the little child!
我注意到人们消失了,
当我还是小孩子的时候——
我猜他们是去远方访问了,
或者是定居在了荒凉的地区。
现在我知道他们访问
并定居在了荒凉的地区,
可难道因为他们死了——这个事实
就能阻止这个小孩子的想像吗!
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
Nature is what we see,
The Hill, the Afternoon—
Squirrel, Eclipse, the Bumble-bee,
Nay—Nature is Heaven.
Nature is what we hear,
The Bobolink, the Sea—
Thunder, the Cricket—
Nay,—Nature is Harmony.
Nature is what we know
But have no art to say,
So impotent our wisdom is
To Her simplicity.
自然是我们之所见,
山冈,下午——
松鼠,日蚀,熊蜂,
不——自然是天堂。
自然是我们之所闻,
食米鸟,大海——
霹雳,蟋蟀——
不——自然是和谐。
自然是我们之所知
但是却无法说出,
对于她的单纯
我们的智慧如此无能。
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
To hear an oriole sing
May be a common thing,
Or only a divine.
It is not of the bird
Who sings the same, unheard,
As unto crowd.
The fashion of the ear
Attireth that it hear
In dun or fair.
So whether it be rune,
Or whether it be none,
Is of within;
The “tune is in the tree,”
The sceptic showeth me;
“No, sir! In thee!”
听见金黄鹂唱歌
也许事属平常,
也许恰恰是件圣事。
它不是老唱一首歌的鸟,
仿佛唱给众人听,
却没人听到。
耳朵的方式
把它听到的
装饰成单调或美丽。
所以无论它是神秘的诗,
还是什么都不是,
都包含在内;
“乐声在树上,”
怀疑论者指给我;
“不,先生!在你心里!”
%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%%
If I can stop one heart from breaking
I shall not live in vain
If I can ease one Life the Aching
Or cool one Pain
Or help one fainting Robin
Unto his Nest again
I shall not live in vain.
如果我能阻止一颗心的破碎,
我的生活就不是徒劳;
如果我能安慰一个生命的疼痛,
平息一个人的痛苦,
或是帮助一只昏迷的知更鸟
重新回到巢中,
我的生活就不是徒劳。
|